注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

sonofsun37的博客

 
 
 

日志

 
 

《英诗译谈》  

2015-11-28 01:21:01|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |


    《G与英语》(英诗译谈) - sonofsun37 - sonofsun37的博客

 

   Ⅰ.诗为何物?1.诗应有音乐美,即节奏与韵律美2.诗应有建筑美,即语言与结构美3.诗应有图画美,即意境美。这里第1条是必要条件,换言之无第1条就不是诗,那是因为诗需要朗诵。人类在没有文字前就有诗,远古劳动人民为协调劳作而发出的“哼呦”就是人类最早期最美的诗。世界各民族语言差别使诗音乐美各异。

  Ⅱ.在诗为何物中,首先提出诗音乐美(节奏与韵律美)为詩之必要条件,否则不是诗,是因诗需朗诵体现音乐美。其次提出世界各民族语言差别使诗音乐美各异。倘若译诗,应按《英诗格律》分成诗行,找出诗步,确定其抑扬格,译成中诗,这样才能把英诗之音乐美翻译过来。这里,切不可用中诗风骚律绝词赋替代之!

  Ⅲ.英诗一般四行为一节,用韵母,或声母压尾韵,有压邻韵,即a、b行压一个韵与c、d行压另一韵。也有压交叉韵,即a、c行压一韵, b、d行压另一韵。十四行诗压尾韵,其方式各异;有时还压首韵称为商籁体。这是很有名的诗体,源于意大利,传入英俄等国,流行欧洲。英诗译汉时该压韵处要押韵,未必压同韵母。

  Ⅵ.英语有单音节和多音节两种单词。多音节就有重音节。一般实意单词,如名词,动词,形容词的重音称重读音节;非实意单词,如介词,代词的重音称非重读音节。诗人在诗行里刻意反复用重读音节和非重读音节写诗,构成诗的节奏美。每一反复称为诗步,重读音节为扬,非重读音节为抑,这就构成英诗各种诗步格
  Ⅴ.诗步类型:1.抑扬格=非重读音节+重读音节;2.扬抑格格=重读音节+非重读音节;3.抑扬抑格=非读音节+重读音节+非重读音节;4.抑抑扬格=非读音节+非重读音节+重读音节;5.扬抑抑格=读音节+非重读音节+非重读音节;6.多诗步在一诗中运用,前六行是三诗步,其中用格各异;后两行用抑扬格二诗步。
  Ⅵ.多诗步例:
  1.general review of the sex situation》· 彼特拉克(意)英译
  Woman wants monogamy ,Man delights in novelty ;Love is woman's moon and sun ,Man have another forms of fun ;Woman lives but in her lord ,Count to ten ,and man is bored ;With this the gist and sum of it ,What earthly good can come of it ?
  2.《性别地位总览》汉译诗:女人想一夫一妻制,男人喜欢猎奇;爱情是女人的月亮和太阳,男人有其他的娱乐方式;女人只生活在自己的领地,从一而终,男人则很无聊;有他的重点和总数,到底能从中得到什么好处?(此英诗为多诗步在一诗中运用,前六行是三诗步,其中用格各异;后两行用抑扬格二诗步。)
  3.此短诗使用了多种诗步,前6行是3诗步,其中第1~6行前2诗步都用扬抑格,第1、2行的第3诗步,即 | nogamy |、| novelty | 用扬抑抑格;第4、6、行的第3诗步,即 |moon and sun |、| forms of fun |、| man is bored | 用扬抑扬格;第5行第3诗步,即| in her lord | 用抑抑扬格;第7、8诗步都用抑扬格。
  这里,中诗各版本译文建筑美(语言及结构),绘画美(意境美)很好,也应在英诗中体现出来。
  

   附录一:《韵步类型举例》

  一、抑扬格(轻重格)Iambus:是最常见的一种格式,每个音步由一个非重读音节加一个重读音节构成。

如果一个音步中有两个音节,前者为轻,后者为重,则这种音步叫抑扬格音步,其专业术语是(iamb, iambic.)。轻读是“抑”,重读是“扬”,一轻一重,故称抑扬格。

英语中有大量的单词,其发音都是一轻一重,如adore, excite, above, around, appear, besides, attack, supply, believe, return等,所以用英语写诗,用抑扬格就很便利。也就是说,抑扬格很符合英语的发音规律。因此,在英文诗歌中用得最多的便是抑扬格,百分之九十的英文诗都是用抑扬格写成的。

  抑扬格是一个非重读音节和一个重读音节的排列组合。英语诗歌以抑扬格韵步为主,如莎士比亚十四行诗《我可以把你比作夏天吗?》最后两行的韵步划分如下(每个韵步由竖杠“|”隔开,“_”代表非重读音节,“/”代表重读音节):

  _  /. _  / _  /   _ /  _ /

  So long |as men |can breathe |or eyes |can see,

  _  /  _  / _ /  _  /  _ /

  So long |lives this |and this |gives life |to thee.

  (William Shakespeare: Shall I Compare Thee to a Summer’ Day)

  每个韵步都是两个音节,且每个韵步都是一个非重读音节加一个重读音节构成。

  又如华兹华斯的《我独自漫游,像一朵孤云》第一诗节:

  _ /  _  / _ _ _ /

  I wan|dered lone|ly as |a cloud

   _  /  _  /  _  /  _  /

  That floats |on high |o’er vales |and hills,

  _  / _ / _ / _  /

  When all |at once |I saw| a crowd,

  _  /  _ / _ / _ _

  A host, |of gol|den da|ffodils;

   _ /  _ /   _ /  _  /

  Beside | the lake, | beneath | the trees,

   / _ _  _ / _ _ _  /

  Fluttering |and dan|cing in |the breeze.

  (William Wordsworth: I Wandered Lonely as a Cloud)

  除了第一行第三韵步,第四行第四韵步,第六行的第一、三韵步,其他韵步都是抑扬格。英诗的韵步不是机械的一成不变,而总是有拗变(variation),几乎所有的英诗都有拗变,只要绝大部分韵步属于某种类型即可。

  再如朗费罗的《金色夕照》第一诗节:

   _ /  _ / _ / _  /

  The gol|den sea | its mi|rror spread

   _ /  _ / _  /

  Beneath | the gol|den skies,

   _  _ _ /  _  /  _ /

  And but | a na|rrow strip | between

   _ /  _  /  _ /

  Of land | and sha|dow lies..

  (Henry Wadsworth Longfellow: The Golden Sunset)

  除了第三行第一韵步属拗变,其他韵步都是轻重音节的排列组合,属抑扬格。

  二、扬抑格(重轻格)Trochee::

  每个音步由一个重读音节加一个非重读音节构成。

如果一个音步中有两个音节,前者为重,后者为轻,则这种音步叫扬抑格音步,其专业术语是(trochee, trochaic.)。重读是“扬”,轻读是“抑”,一重一轻,故称扬抑格。与抑扬格恰好相反。

  英语中也有一批其读音为一重一轻的单词,如Happy, many, holy, yonder, headlong, flaming, upper, grandeur, failing等。写扬抑格的诗,此类词正好合适。但这类词在英语中其数量不及前面的那些多,与英文的语言规律不十分吻合,所以扬抑格诗不多。

  扬抑格是一个重读音节与一个非重读音节的排列组合。最为人们熟知的是简?6?1泰勒的儿童诗《星》:

  / _  / _  / _  /

  Twinkle, | twinkle,| little | star,

   /  _ / _  /  _  /

  How I |wonder | what you | are.

  / _ /  _   /  _ /

  Up a|bove the | world so | high,

  /  _  / _  _ _  /

  Like a | diamond | in the | sky.

  (Jane Taylor: Star)

  每行的最后一个韵步省略了非重读音节,仍然属于扬抑格。只有第四行的第三个韵步是拗变,被抑抑格代替。

  也为人们熟悉的布莱克的《老虎》,其第三诗节如下:

   /  _  / _   /  _  /

  What the |hammer?| What the | chain?

  _  /  /  _  _ _  /

  In what |furnace | was thy | brain?

   /  _ / _  /  _  /

  What the |anvil? | what dread | grasp

   /  _  / _  / _  /

  Dare its |deadly | terrors | clasp?

  (William Blake: The Tyger)

  每行的最后一个韵步省略了非重读音节,仍然属于扬抑格。第二行的第一个韵步被抑扬格代替,第三个韵步被抑抑格代替。

  下面这首诗的韵步以扬抑格为主:

   / _  /  _  / _  /

  Timely | blossom, | infant | fair,

  / _  _ _  / _ /

  Fondling | of a | happy | pair,

  / _  /  _  / _  /

  Every | morn and | every | night

  _ _ / _ _ _ /

  Their so|lici|tous de|light,

   /  _  /  _  / _  /

  Sleeping, |waking, |still at | ease,

   /  _  _ /  / _  /

  Pleasing, | without | skill to | please;

  /  _ / _  /  _  /

  Little | gossip, | blithe and | hale,

   /  _ / _ _ / _  /

  Tattling | many | a bro|ken tale,

  /  _ / _  _ /  _  / 

  Singing | many| a tune|less song,

  /  _ _ _ /  _  /

  Lavish | of a | heedless | tongue;

(Ambrose Philips: To Charlotte Pulteney)

  三、扬扬格,又叫抑扬抑格(轻重轻格)Amphibrach:每个音步由一个非重读音节加一个重读音节再加一个非重读音节构成。

  扬扬格是两个重读音节组成的韵步。由于在同一个韵步中两个音节同时重读几乎完全限定在组合词或者两个相邻的单音节词上,因此英语诗歌中扬扬格的诗行很少。这种韵步不是为了组成诗行,而是用来代替抑扬格或扬抑格,目的在于使诗歌的节奏发生变化,追求新的节奏美感。如丁尼生的《尤利西斯》中的第55行~第57行:

  _  /  /  /  _  /  /   /   _  /

  The long |day wanes:| the slow | moon climbs:| the deep

  _  /   _  / _ / _  /  _  /

  Moans round |with ma|ny voi|ces. Come|, my friends,

   _  / _  /  _ /  _ / _  /

  ’Tis not | too late | to seek | a new|er world.

  (Alfred Tennyson: Ulysses)

  这里第一行的第二、四韵步为扬扬格,第一、三、五韵步是抑扬格。因此,这行诗是扬扬格和抑扬格相互组合的诗行。

  又如弥尔顿《失乐园》第二卷第618行至第623行:

  _   /  _ _ /  _  / _ /

  Through ma|ny a dark| and drea|ry vale

  _  /  _  / _ _ / _  / _ _

  They passed, | and ma|ny a re|gion do|lorous,

  _ /  _ _ / _  / _ _ / _ /

  O’er ma|ny a fro|zen, ma|ny a fie|ry alp,

   /   /  /  /  /  /   _  /  _  /

  Rocks, caves|, lakes, fens|, bogs, dens|, and shades | of death—

   _ / _ _ _ /   _  /  _  /

  A u|niverse | of death |, which God | by curse

   _ / _ / _ _ / _ / _ /

  Crea|ted e|vil, for e|vil on|ly good.

  (John Milton: Paradise Lost)

这里的第四行前六个音节,分为三个韵步,都重读,属扬扬格,后面两个韵步是抑扬格,因此,这行诗是扬扬格和抑扬格相互组合的诗行。

  四、抑抑扬格(轻重重格):

抑抑扬格是一种音步类型。抑抑扬格是由两个非重读音节和一个重读音节组成的韵步,属于三音节韵步。抑扬格韵步和抑抑扬格韵步是从非重读音节到重读音节的组合,因此它们被称为升调韵步行(rising meter)。

抑抑扬格含三个音节,即轻——轻——重,专门术语是:Anapaest, anapaestic

例词:

cavalier, intercede, disbelieve, reappear, disapprove, indistinct, on the hill.
例句:

拜伦的以下四行诗是抑抑扬格:

The Assyr│ian came down │like the wolf │on the fold,

And his coh│orts were glea│ming in purp│le and gold;

And the sheen│ of their spears │was like stars │on the sea,

When the blue │waves rolls night│ly on deep │Galilee.

——Destruction of Sennacherib

这是拜伦写的描述古代亚述人围攻耶路撒冷,被瘟疫所袭的诗的一节。第四行第二音步中的waves 一词可轻可重。诗题中的Sennacherib 是亚述国王。fold 指羊群, purple and gold 描写亚述军队的服饰,Galilee,巴勒斯坦北部的加利利湖。cohorts军团, sheen,光芒。

  前面所引的《失乐园》诗行中,第一行第三韵步、第二行第三韵步、第三行第三韵步是抑抑扬格。又如柯珀的《亚历山大·塞尔扣克的孤独》:

  _ _ / _  _ / _ _ /

  I am mo|narch of all | I survey;

   _ /   _ _  /  _ _ /

  My right | there is none | to dispute;

   _  _  / _ _ /  _ _ /

  From the cen|ter all round | to the sea

  _ _  /  _ _ /  _ _  /

  I am lord | of the fowl | and the brute.

   _ / _ _  /  _ _  /

  O so|litude! Where | are the charms

  _ / _  _  /  _ _ /

  That sa|ges have seen | in thy face?

   _ _ /  _ _  /  _ _ /

  Better dwell | in the midst | of alarms,

   _  /   _ _ /  _ _  /

  Than reign | in the ho| rrible place.

  (William Cowper: The Solitude of Alexander Selkirk)

  每行诗由两个非重读音节加一个重读音节组成韵步,每行诗分三个韵步。其中第二、五、六、八行都有首音节省略的特点,于是第一个韵步就从抑抑扬格变成了抑扬格。这种省略被称为首行省略(truncation)。

 

 五、扬抑抑格

  扬抑抑格(重轻轻格)Dactylic foot: 每个音步由一个重读音节加两个非重读音节构成。

如果一个音步中有三个音节,前者为重,后二者为轻,即重——轻——轻,那么属于扬抑抑格,专门术语是:dactyl, dactylic.

最著名的代表便是《荷马史诗》所采用的英雄格--扬抑抑格六音步的音节节奏形式:—UUI—UUI—UUI—UUI—UUI—UUI—U   

扬抑抑格是由一个重读音节加两个非重读音节组成的韵步,与抑抑扬格韵步对应。单纯用扬抑抑格写作的诗歌很少,以此步格为基础的诗行大多同其他形式的步格组合在一起。如托马斯·胡德《叹息桥》第一诗节:

  / _ _ / _ _

  Take her up |tenderly

  / _  _  /

  Lift her with |care

   /  _  _ / _ _

  Fashion’d so |slenderly

  /  _ _ /

  Young, and so | fair

  (Thomas Hood: The Bridge of Sighs)

  这里的第一个诗节的第一行和第三行由两个扬抑抑格韵步组成,第二行和第四行由一个完整扬抑抑格韵步加一个重音节(其后省略了两个非重读音节)构成。

  罗伯特·勃朗宁的《误解》,每行诗最后一个韵步都省略了一个非重读音节:

  / _ _ /  _  /  /  _

  This is a | spray the Bird | clung to,

  / _ _  / _  _   / _

  Making it | blossom with | pleasure,

  /  _  _  /  _ _   /  _

  Ere the high | tree-top she | sprung to,

   / _ _  /  _ _  / _

  Fit for her | nest and her | treasure.

  _  / _  /  _ /  / _

  O, what a | hope beyond | measure

   /  _  _   /   _  _  / _  _  /  _ 

  Was the poor | spray’s, which the | flying feet | hung to,

   / _ _ / _ _  / _  _  / _

  So to be | singled out, | built in, and | sung to!

  (Robert Browning: Misconceptions)

  在这个诗节里,前五行每行八个音节,划分为三个扬抑抑格韵步,第六、七行有十一个音节,划分为四个扬抑抑格韵步,每行最后一个韵步在省略了一个非重读音节后,用扬抑格代替了扬抑抑格。

  

六、多种步格在一首诗歌中的同时运用

  如:

  Woman | wants mo|nogamy;

  Man de|lights in | novelty.

  Love is| woman’s | moon and sun.

  Man has | other | forms of fun.

  Woman | lives but | in her lord.

  Count to | ten, and | man is bored.

  With this | the gist | and sum | of it.

  What earth|ly good |can come | of it?

  (Dorothy Parker: General Review of the Sex Situation)

  这首短诗使用了几种步格,前六行是三韵步行,其中第一行至第六行的前两个步格都是扬抑格,第一、二行的第三步格,即 | nogamy |、| novelty | 属于扬抑抑格;第三、四、六行的第三步格,即 |moon and sun |、| forms of fun |、| man is bored | 属于扬抑扬格;第五行第三步格| in her lord | 属于抑抑扬格;第七、八行则属于抑扬格韵步。

     附录二:《有人用汉语翻译了首英文诗,全世界都服了!》

  在这个人人学英语的时代,大家似乎都快忘了,我们的汉语有多美多强大!
这里有一段英文的诗歌,用中文翻译了一下,结果所有人都惊呆了!不信?您请看!
英文原文:
You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains...
You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines...
You say that you love the wind, But you close your windows when wind blows...
This is why I am afraid; You say that you love me too...
普通翻译版:
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
我害怕你对我也是如此之爱。
文艺版:
你说烟雨微芒,兰亭远望;
后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
你说春光烂漫,绿袖红香;
后来内掩西楼,静立卿旁。
你说软风轻拂,醉卧思量;
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
你说情丝柔肠,如何相忘;
我却眼波微转,兀自成霜。
诗经版:
子言慕雨,启伞避之。
子言好阳,寻荫拒之。
子言喜风,阖户离之。
子言偕老,吾所畏之。
离骚版:
君乐雨兮启伞枝,
君乐昼兮林蔽日,
君乐风兮栏帐起,
君乐吾兮吾心噬。
五言诗版:
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
片言只语短,相思缱倦长。
郎君说爱我,不敢细思量。
七言绝句版:
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
七律压轴版:
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。
不知道这世界上是否还有第二种语言能像汉语这样,拥有如此美的韵律。
当我们不假思索地跟随着众人疯狂地学习英语、韩语、日语.....的时候,是否能偶尔停下脚步,回过头来欣赏一下我们自己的文化呢?是否能偶尔静下心来品味一下汉语带给我们的不一样的感动呢?

  评论这张
 
阅读(58)| 评论(19)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017