注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

sonofsun37的博客

 
 
 

日志

 
 

【俄译汉】伊萨科夫斯基诗《候鸟正在飞去》  

2011-07-12 00:30:06|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

                 

【俄译汉】伊萨科夫斯基诗《候鸟正在飞去》 - sonofsun37 - sonofsun37的博客

 

【俄译汉】伊萨科夫斯基诗《候鸟正在飞去》 - sonofsun37 - sonofsun37的博客

   米哈依尔·瓦西里耶维奇·伊萨科夫斯基(Михаил Васильевич Исаковский 1900.1.19-1973.7.20
苏联俄罗斯诗人,战歌《喀秋莎》和情歌《红梅花儿开》的作词者。出生在斯摩棱斯克州一个贫苦家庭。对十月革命前俄罗斯农民的穷困有切身的体会和感受。他从小喜欢俄罗斯大诗人普希金、涅克拉索夫、柯尔卓夫和尼基丁的诗。在小学毕业考试中,他朗颂了自己写的两首诗——《圣徒》和《莱蒙托夫》,在场的老师、神甫和地方官员们连声夸奖,不得不对这个穷孩子刮目相看。他14岁时写的《士兵的请求》一诗,由一位老师投到莫斯科的《处女地报》发表,再一次显示了他写诗的天赋

                                           候鸟正在飞去

 Летят перелётные птицы                                                               

    Михаил Васильевич Исаковский                  伊萨柯夫斯基诗  骄阳之子译    

     Летят перелётные птицы                                 候鸟正在成群地飞去

     В осенней дали голубой,                            在那深秋的蔚蓝的天际,

     Летят они в жаркие страны,                      它们飞向温暖的国度,

     А я остаюся с тобой.                                         而我留下和你在一起。

     А я остаюся с тобою,                                      我留下和你在一起,

     Родная навеки страна.                                     我的亲爱的祖国!

     Не нужен мне берег турецкий,              我不需要土耳其的海岸,

     И Африка мне не нужна.                             也不需要非洲的大陆。

    

     Немало я стран перевидел,                      我手握着步枪巡走,

     Шагая с винтовкой в руке.                       阅历过不少国家。

     И не было горше печали,                       再没有比离你远居,

     Чем жить от тебя вдалеке.                           更使我感到悲伤

     Не  немало  я дум передумал                    和战友在遥远的边疆

     С друзьями в далёком краю.                      我反复地想了又想。

     И не было большего долга                   再没有比实现你的意志,

   Чем выполнить волю твою.                         更使我感到责任重大。

   

     Пускай утопал я в болотах,                     哪怕是身陷泥沼,

     Пускай замерзал на льду,                         哪怕是僵卧冰上,

     Но если ты скажешь мне снова,     只要再一声吩咐,

     Я снова всё это пройду.                             我必将再一次奔赴。

     Желанья свои и надежды                             我把自己的期待和希望

     Связал я навеки с тобой—                       永远和你连结在一起—

     С твоею суровой и ясной,                           同你那光明美好的命运, 

     С твоею завидной судьбой.                         同你那严峻苦难的遭遇。

 

   Летят перелётные птицы                          候鸟正在成群地飞去,

    Ушедшее лето искать,                                    去寻找那逝去的夏季,

    Летят они в жаркие страны,                      它们飞向温暖的国度,

    А я не хочу улетать.                                             而我却不愿离去。

   А я остаюся с тобою,                                       我留下和你在一起哟,

   Родная моя сторона!                                           我的亲爱的祖国!

    Не нужно мне солнце чужое,             我不需要异国的太阳,

    Чужая земля не нужна.                                也不需别人的土地。

 

 

 

  评论这张
 
阅读(249)| 评论(20)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017